36.怎么表达“去医院”?

中学时,老师教过我们两个词,一个是go to hospital,表示“去医院看病”; go to the hospital,表示“去医院”,可以是自己去看病,也可以是探望别的病人等。但实际上,这种说法并不准确。
举个例子,我们某天感冒去医院配了点药,可能跟美国上司说“I went to the hospital”就不妥当了。
在美国,只有因“动手术、住院、全身体检”等比较大的问题去医院的时候,才可以用go to hospital或者go to the hospital。若只是因小感冒去医院看医生,就用go to the doctor’s office。
与之对应,“出院”则是release from the hospital或discharge from the hospital,这里的动词特别需要留意,不能用错。

37.suitable算什么意思?

我们在使用suitable这个词时要非常谨慎。很多朋友喜欢说,The quantity of 20’GP is suitable for us.(一个20尺集装箱小柜的数量,对我们来说正合适。)字面上理解貌似没错,可实际上,suitable在英文中,往往是以否定形式出现的。如:This testing issue is not suitable for our product.(这条测试要求,对我们的产品是不适用的。)
还有suitable present,可以理解为“体面的礼物”。

38.工作狂

工作狂,英文有一个专门的单词,即workaholic。“-aholic”这个后缀,本身就有“沉迷……”“对……上瘾”之意。(我记得现在大学四级英语也说过aholic表示……迷,……狂)比如,shopaholic,就是购物狂;alcoholic,就是酒鬼。固定短语in an alcoholic stupor,就是我们所说的“喝酒喝到断片”。如:He is always in an alcoholic stupor.(他总是喝酒喝到不省人事。)
至于流行的“女汉子”,英文也不难翻译,正巧有一个很形象的表达:a man of a woman。记得很多年前,一个美国客户夸我助理能干,我答他:“Yep, she is a man of a woman”。这句话就可以理解为,“没错,她是个女汉子”。

39.有关砍价?

做生意,往往会碰到以下这种情况,就是客户到处套价格,然后拿别家的价格来压你,逼你妥协和降价。
客户或许跟你讲,某供应商的报价比你低很多呢,你的价格太高了。这时候,如果你心里有底,就可以告诉客户:“There is a world of difference between their item and ours”。
这里的a world of difference,表示“极大的不同”,语气程度比一个简单的different,要加强很多。

整句话的含义就是,他们的东西,跟我们的产品,可是完全不同的。所以a world of difference,相当于totally different,只是前者用名词形式来表达,后者用的是形容词而已。

40.怎么表达“无用的”?

“无用的”“无效的”,除了用useless外,还可以用of no avail这个短语来表达。
如果要表达“不改进产品品质,单纯靠降价是无用的”,英文就可以写成:“It is of no avail to reduce the price only without quality improvement”。
当然,这里的no,也可以用little来替代,写成of little avail,也有同样的含义。
单纯一个单词avail,或许大家会觉得有点眼熟,但是又不太明白具体的含义。如果我写一个形容词变形,你也许一下子就变得“认识”了。这个变形就是available,用作形容词,表示“可获得的”“有用的”。如:This product is not available any more.(这款产品已经不再有用了。)

qq_39150323
原创文章 9获赞 0访问量 90
关注私信
展开阅读全文